
什么是Rupture Conventionnelle(协议解约)?
Rupture Conventionnelle,即协议解约,是法国劳动法下的一种灵活解约方式,允许雇主和雇员通过协商共同终止劳动合同。这种方式适用于无固定期限合同(CDI),具有较高的自由性和法律保障。相比于辞职或解雇,协议解约被认为是更加友好和平的解决方式。
在法国生活和工作,了解与工会、罢工及请假相关的词汇非常重要。无论是面对工会代表、应对全国性罢工(如SNCF、RATP的交通罢工),还是计划合法请假,都需要掌握相应术语。本文将为您梳理常见表达,助您在法国职场中更从容应对。
法国是工会力量非常强大的国家,不同行业往往有专属的代表组织。以下是常见词汇:
Syndicat:工会
➤ 例句:Il est membre d’un syndicat depuis 5 ans.(他加入工会已有5年。)
Délégué syndical:工会代表
Représentant du personnel:员工代表
Négociation collective:集体谈判
Convention collective:集体劳动协议(不同工种的权利义务)
CGT:Confédération Générale du Travail(总工会)
CFDT:Confédération Française Démocratique du Travail
FO:Force Ouvrière
UNSA:Union nationale des syndicats autonomes
Solidaires:常出现在抗议活动中
罢工在法国是一种合法的表达诉求方式,经常出现在公共交通、教育、卫生等领域。
Grève:罢工
➤ La grève générale aura lieu mardi prochain.(总罢工将在下周二举行。)
Faire grève:罢工行动
Préavis de grève:罢工预告(通常提前通知)
Grève reconductible:无限期罢工(可每日延续)
Manifestation:示威游行
Blocage:封锁(如道路、企业入口)
Piquet de grève:罢工纠察线
🇫🇷 提示:在RATP(巴黎大区交通公司)或SNCF(法国国家铁路)网站,常可见罢工预告,建议华人读者关注“trafic perturbé”或“mouvement social”等信息。
法国员工享有多种法定与约定的假期类别,掌握请假词汇有助于合法合规表达需求。
Congé:请假/假期
Congé payé:带薪假(每年5周)
Congé sans solde:无薪假
Congé maladie / arrêt maladie:病假
Congé maternité / paternité:产假 / 陪产假
RTT(Réduction du Temps de Travail):工时缩减补假
Demande de congé:请假申请
Justificatif d’absence:缺勤证明
Arrêt de travail:病假停工证明(医生出具)
Je souhaite poser des jours de congé la semaine prochaine.
我想申请下周请几天假。
Le syndicat organise une manifestation demain.
工会明天组织一次示威。
Il y aura des perturbations à cause d’une grève nationale.
因为全国性罢工,服务会受到影响。
Merci de transmettre votre arrêt maladie dans les 48 heures.
请在48小时内提交病假证明。
法国职场文化中,工会与罢工制度非常成熟,员工请假权利也受到法律保护。掌握本文中的关键词汇,不仅有助于您在工作中沟通顺畅,也能更好地理解法国新闻、政府通知和交通信息。如果您是初来法国的新移民或留学生,建议定期关注**法国劳动部(Ministère du Travail)**和相关工会官网的最新信息,以免错过重要公告。
文章评论
暂无评论